hth娱乐
个人中心

关于我们

产品与服务

可持续发展

集团简介

联系我们

产品中心

新闻中心

网站地图

产品中心

初次!人民文学出书社海外版别展拉开帷幕

时间: 2024-01-09 12:45:50 |   作者: hth娱乐

  6月13日上午,北京朝内大街166号朝花夕拾文创咖啡供销社的展厅迎来了一场特别的展览。人民文学出书社海外版别展在这里正式拉开帷幕。

  这是一次首开先河的展览,初次向大众展出了人民文学出书社图书的海外版别精品,触及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,合计258个图书版别。

  在这些宝贵的海外版别中,既有备受异国读者喜爱、热销海外的我国文学图书,如的《永久有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主亲身翻译,在泰国出售近4万册;也有斩获了世界文学奖项的我国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的游览》葡萄牙文版(获巴西最威望的雅布提奖提名,并取得巴西高校出书协会奖ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入围美国国家图书奖American National Book Awards翻译文学奖终选名单)、贾平凹的《带灯》意大利文版(意大利克拉丽丝·阿皮阿尼翻译奖Claris Appiani Prize)、张平的《选择》俄文版(取得东西伯利亚图书馆最佳文学艺术出书物以及俄罗斯和我国文化联系开展特别奖)等。此次还展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版,这些版别是第一次与我国读者碰头。

  要点图书展区,则会集展出了冯骥才、贾平凹、毕飞宇、张炜、格非、阿乙等几位我国作家的多语种版别图书。据悉,张炜著作共有30多个语种130个海外版别,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版别都屡次完成加印,此次展出了部分版别。冯骥才的《俗世奇人》、贾平凹的《秦腔》《带灯》《废都》、毕飞宇的《按摩》、格非的《隐身衣》、阿乙的《下面,我该干些什么》均被翻译成多种语言,有多个海外版别问世。漫画家白茶的《就喜爱你看不惯我又干不掉我的姿态》的多语种版别也在这里初次展出,包含英文版、法文版、越南文版等,其间法文版这个月刚刚在法国新鲜上市。

  人民文学出书社的世界出书立异项目——“中外作家同题互译著作集”的效果也出现在读者面前。该项目缘起于2010年发动的“中外出书深度协作”项目,此前我国作家秦文君与希腊作家尤金、我国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾参加到项目中来,尔后,人文社发动“潮166·中外同题互译著作集”项目,由两边一起拟定主题,别离遴选多位本国优秀作家的主题相关著作构成选目,两边相互从选目中确认详细篇目后,以合集的方式在两国以各自母语同步翻译并出书。此次展出的既有“我国-意大利”互译著作《潮166·食色》,主题为食物与爱欲,也有“我国-俄罗斯”互译著作《潮166·复生》,主题为存亡与期望,还有“我国-英国”互译著作《潮166·飞向太空》,主题为科幻。其间《潮166·食色》取得了意大利政府的翻译与文化沟通奖,这是意大利鼓舞文化沟通的最高奖项。

  这场展览的第一批海外观众是中图“世界青年出书沟通研学方案”的学员,这中心还包含人文社协作屡次的译者、土耳其汉学家吉莱(Giray Fidan),他翻译的《古船》《隐身衣》土耳其语版也都在这次展出之列。展览之后,这些海外译者、出书人步入人文社大楼观赏、洽谈版权,第一次近距离触摸新我国文学出书事业开端的当地。据悉,展览将继续到本月21日。